The translated text is a second launch of the text (Al-Kharja Al-Muwashah Al- Andalusian as an example

Authors

  • Dr. siham saib saib College of Languages - University of Baghdad

DOI:

https://doi.org/10.51930/jcois.21.74.0309

Keywords:

The text, the translation, the Andalusian kharaj, the muwashshah, the singular

Abstract

 

Abstract :

     Literary translation is one of the most difficult types of translation ,because it conveys feelings that differ from one person to another, and since the language constitutes an obstacle to understanding the Andalusian excerpts, the translators resorted to translating it, and this was a second start to the text, different from its first start, is said from the tongue of the Al-washah , The muwashshah is a poetic art that appeared in Andalusia after the Arabs entered it  ,characterized by special system It differs from the traditional Arabic poem, as it has a beginning represented in the beginning of the muwashshah and several equal parts ending with differentrhymes.                                                                                                                       

     The Al-washah ends his speech with fragments called al-Kharja, which have special rhymes and are written in the classical Arabic, colloquial or Spanish. The topic of my research focuses on the publications written in Spanish, which were the focus of the attention of orientalists and Arab researchers.

Keywords: The text, the translation, the Andalusian kharaj, the muwashshah, the singular

References

- إيمان ذبيان قاسم : آلهة الترجمة (دراسات في مشاكل الترجمة الأدبية وصعوباتها)، (2019)، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- أ.د. داود سلوم، أثر الفكر العربي والإسلامي في الآداب الاوربية، (2008)، دار الشؤون الثقافية العامة (العراق).

- أ.د.داود سلوم والدكتورة لوث كاستاليون: الخرجات في الموشحات الأندلسية (المختلطة بالمفردات الاسبانية)، (1987)، دار الشؤون الثقافية العامة (العراق)، الموسوعة الصغيرة (276)، ط1.

- ابن سناء الملك، أبو القاسم هبة الله بن جعفر، تحـ: د. جودت الركابي، دار الطراز في عمل الموشحات، (1977)، دار الفكر (دمشق)، ط2.

- د.سيد غازي: ديوان الموشحات الأندلسية، (1979)، الناشر منشأة المعارف جلال حزى وشركاه (الإسكندرية).

- صلاح نيازي: من تقنيات التأليف والترجمة، (2016)، دار المدى (بغداد)، ط1.

- طارق عبد الهادي العاني، صباح صليبي الراوي، أمير أحمد حقي الجبوري: الترجمة العلمية والتقنية من الإنكليزية إلى العربية، (1990)، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، جامعة بغداد، كلية اللغات، مطابع دار الحكمة للطباعة والنشر (العراق).

- د. عدنان صالح مصطفى، الجديد في فن التوشيح، (1986)، دار الثقافة (قطر، الدوحة)، ط1.

- أ.د. عزيز يوسف المطلبي، الترجمة بوصفها خطاباً (تفعيل السياق)، (2014)، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- د.علي عبد الواحد وافي: علم اللغة، (2004)، نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع (مصر).

- فوزية ناجي الدفاعي، دراسات في الترجمة وأبعادها، (2014) ، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- د.محمد درويش، صناعة الترجمة، (2013)، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- Iman Zabyan Qasim: The Gods of Translation (Studies on the Problems of Literary Translation and Difficulties), (2019), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma’mun for Translation and Broadcasting (Baghdad).

- AD Daoud Salam, The Impact of Arabic and Islamic Thought on European Literature, (2008), Dar al-Khafq al-Kultur al-Aaaaa (Iraq).

- Dr. Daoud Salam and Dr. Luth Castalion: Al-Kharjat fi al-Mushhat al-Andalusiya (al-Mukhtalata balmfardat al-Isbaniya), (1987), Dar al-Qashqat al-Khaltura al-Agaa (Iraq), al-Masua al-Shakhi (276), volume 1.

- Ibn Sanaa al-Malik, Abu al-Qasim Hibatullah bin Jafar, Tah: d. Judat al-Rikabi, Dar al-Musad al-Fiqal al-Mushhat, (1977), Dar al-Fikr (Damascus), vol.2.

- D. Sayyed Ghazi: Diwan al-Mushhat al-Andalusiya, (1979), Al-Nasher Manshaet al-Maarif Jalal Huzay & Co. (Alexandria).

- Salah Niazi: Man Technics Al-Talif and Translation, (2016), Dar al-Mada (Baghdad), Volume 1.

- Tariq Abdul-Hadi Al-Aani, Sabah Salibi Al-Rawi, Amir Ahmad Haqi Al-Jubouri: Scientific Translation and Technology from English to Arabic, (1990), Ministry of Higher Education and Scientific Research, University of Baghdad, College of Languages, Al-Hakma Printing and Publishing (Iraq).

- D. Adnan Salih Mustafa, Al-Jadeed fi Fan al-Tushih, (1986), Dar al-Taqwa (Qatar, Doha), vol.1.

-AD Aziz Youssef Al-Talabi, Translation with Description of Addresses (Contextualization), (2014), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma'mun for Translation and Publishing (Baghdad).

-Dr. Ali Abdel Wahid Wafi: Knowledge of Language, (2004), Nahda Misr for Printing and Publishing and Distribution (Egypt).

-Fawzia Naji Al-Difani, Studies in Translation and Translation, (2014), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma'mun for Translation and Publishing (Baghdad).

- D. Muhammad Darwish, Translation Industry, (2013), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma'mun for Translation and Publishing (Baghdad).

Downloads

Published

2023-06-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

The translated text is a second launch of the text (Al-Kharja Al-Muwashah Al- Andalusian as an example. (2023). Journal Islamic Sciences College, 74. https://doi.org/10.51930/jcois.21.74.0309

Similar Articles

1-10 of 92

You may also start an advanced similarity search for this article.