النص المترجم انطلاقة ثانية للنص (خرجة الموشح الأندلسي انموذجا )

المؤلفون

  • أ.م.د. سهام صائب خضير كلية اللغات- جامعة بغداد

DOI:

https://doi.org/10.51930/jcois.21.74.0309

الكلمات المفتاحية:

النص، الترجمة، ، الخرجة الأندلسية،، الموشح

الملخص

       تعدّ الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة؛ لما فيها من نقل المشاعر التي تختلف من شخص إلى آخر، ولما كانت اللغة تشكل عائقـًا لنفهم الخرجات الأندلسية، فقد لجأ المترجمون إلى ترجمتها، فكانت هذه انطلاقة ثانية للنص تختلف عن انطلاقته الأولى المتمثلة في قولها من لسان الوشاح. الموشحة فن شعري ظهر في الأندلس بعد دخول العرب لها، تتميز بنظام خاص يختلف عن القصيدة العربية التقليدية، فلها مطلع متمثل في بداية الموشحة وأشطر عدة متساوية، تنتهي بقوافٍ مختلفة. ويُنهي الوشاح كلامه بأشطر تسمى الخرجة لها قوافٍ خاصة، وتكتب باللغة العربية الفصحى أو العامية أو اللغة الإسبانية. ويركز موضوع بحثي على الخرجات المكتوبة باللغة الإسبانية التي كانت محط أنظار المستشرقين والباحثين العرب.   

المراجع

- إيمان ذبيان قاسم : آلهة الترجمة (دراسات في مشاكل الترجمة الأدبية وصعوباتها)، (2019)، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- أ.د. داود سلوم، أثر الفكر العربي والإسلامي في الآداب الاوربية، (2008)، دار الشؤون الثقافية العامة (العراق).

- أ.د.داود سلوم والدكتورة لوث كاستاليون: الخرجات في الموشحات الأندلسية (المختلطة بالمفردات الاسبانية)، (1987)، دار الشؤون الثقافية العامة (العراق)، الموسوعة الصغيرة (276)، ط1.

- ابن سناء الملك، أبو القاسم هبة الله بن جعفر، تحـ: د. جودت الركابي، دار الطراز في عمل الموشحات، (1977)، دار الفكر (دمشق)، ط2.

- د.سيد غازي: ديوان الموشحات الأندلسية، (1979)، الناشر منشأة المعارف جلال حزى وشركاه (الإسكندرية).

- صلاح نيازي: من تقنيات التأليف والترجمة، (2016)، دار المدى (بغداد)، ط1.

- طارق عبد الهادي العاني، صباح صليبي الراوي، أمير أحمد حقي الجبوري: الترجمة العلمية والتقنية من الإنكليزية إلى العربية، (1990)، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، جامعة بغداد، كلية اللغات، مطابع دار الحكمة للطباعة والنشر (العراق).

- د. عدنان صالح مصطفى، الجديد في فن التوشيح، (1986)، دار الثقافة (قطر، الدوحة)، ط1.

- أ.د. عزيز يوسف المطلبي، الترجمة بوصفها خطاباً (تفعيل السياق)، (2014)، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- د.علي عبد الواحد وافي: علم اللغة، (2004)، نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع (مصر).

- فوزية ناجي الدفاعي، دراسات في الترجمة وأبعادها، (2014) ، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- د.محمد درويش، صناعة الترجمة، (2013)، وزارة الثقافة والسياحة والآثار، دار المأمون للترجمة والنشر (بغداد).

- Iman Zabyan Qasim: The Gods of Translation (Studies on the Problems of Literary Translation and Difficulties), (2019), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma’mun for Translation and Broadcasting (Baghdad).

- AD Daoud Salam, The Impact of Arabic and Islamic Thought on European Literature, (2008), Dar al-Khafq al-Kultur al-Aaaaa (Iraq).

- Dr. Daoud Salam and Dr. Luth Castalion: Al-Kharjat fi al-Mushhat al-Andalusiya (al-Mukhtalata balmfardat al-Isbaniya), (1987), Dar al-Qashqat al-Khaltura al-Agaa (Iraq), al-Masua al-Shakhi (276), volume 1.

- Ibn Sanaa al-Malik, Abu al-Qasim Hibatullah bin Jafar, Tah: d. Judat al-Rikabi, Dar al-Musad al-Fiqal al-Mushhat, (1977), Dar al-Fikr (Damascus), vol.2.

- D. Sayyed Ghazi: Diwan al-Mushhat al-Andalusiya, (1979), Al-Nasher Manshaet al-Maarif Jalal Huzay & Co. (Alexandria).

- Salah Niazi: Man Technics Al-Talif and Translation, (2016), Dar al-Mada (Baghdad), Volume 1.

- Tariq Abdul-Hadi Al-Aani, Sabah Salibi Al-Rawi, Amir Ahmad Haqi Al-Jubouri: Scientific Translation and Technology from English to Arabic, (1990), Ministry of Higher Education and Scientific Research, University of Baghdad, College of Languages, Al-Hakma Printing and Publishing (Iraq).

- D. Adnan Salih Mustafa, Al-Jadeed fi Fan al-Tushih, (1986), Dar al-Taqwa (Qatar, Doha), vol.1.

-AD Aziz Youssef Al-Talabi, Translation with Description of Addresses (Contextualization), (2014), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma'mun for Translation and Publishing (Baghdad).

-Dr. Ali Abdel Wahid Wafi: Knowledge of Language, (2004), Nahda Misr for Printing and Publishing and Distribution (Egypt).

-Fawzia Naji Al-Difani, Studies in Translation and Translation, (2014), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma'mun for Translation and Publishing (Baghdad).

- D. Muhammad Darwish, Translation Industry, (2013), Ministry of Culture, Tourism and Antiquities, Dar Al-Ma'mun for Translation and Publishing (Baghdad).

التنزيلات

منشور

2023-06-30

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

النص المترجم انطلاقة ثانية للنص (خرجة الموشح الأندلسي انموذجا ). (2023). مجلة كلية العلوم الاسلامية, 74. https://doi.org/10.51930/jcois.21.74.0309

المؤلفات المشابهة

1-10 من 79

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.