تقنية القناع في قصيدة "المسيح بعد الصلب" لبدر شاكر السياب

المؤلفون

  • د. نجمه رجائي
  • د. علي أصغر حبيبي
  • ا.م.د. عماد الدين عبد الرزاق جامعة بغداد كلية العلوم الإسلامية قسم الحضارة والآثار الإسلامية

DOI:

https://doi.org/10.51930/jcois.2017.52.%25p

الكلمات المفتاحية:

تقنية الاقناع، المسيح بعد الصلب، بدر شاكر السياب

الملخص

ملخـــص البحــــث

     ربما تكون أساليب القناع التي لجأ إليها الشعراء العرب في عصرنا إلى ظروف القهر والقمع السياسي والاجتماعي التي عانى منها الشاعر العربي ؛ فصار يجتهد في الالتفاف عليها ، وأصبحت مبرراً للاختباء ورائها . وقد توافر البحث على جملة من المواضيع التي تؤدي إلى التعريف بتقنية القناع وبداية شيوعها في الأدب العربي بعد الحرب العالمية الثانية ، ولاسيما في العقود الأخيرة بالاستفادة من القصص التاريخية والروايات الخرافية والأساطير بأنواعها . وكذلك التعريف بالقناع اصطلاحاً ولغةً ، وبداية استخدامه في الطقوس الدينية القديمة ، والمكانة الخاصة التي حظي بها في المسرحيات اليونانية . فقد أوجد الشعراء في العصر الحديث القناع الذي يبدو في قالب شخصية معينة يجري الشعر على لسانها ، ويسوق الكلام لبيان الأفكار والأحاسيس والمخاوف الداخلية لها مع الدوافع الفنية والسياسية والاجتماعية المختلفة . ويتحدث البحث عن ميدان استدعاء القناع في الأدب ، والقناع في ميدان الشعر والأدب العربي، وشيوع استخدام قصص الأنبياء عليهم السلام بوصفها أبرز الشخصيات الدينية العقائدية في الشعر العربي المعاصر ، ومنها شخصية المسيح . وعرج البحث على دراسة قصيدة "المسيح بعد الصلب" بالشرح والتفسير ، واسلوب استخدام القناع ، وبناء دائرة القصيدة ، والبناء الدرامي فيها ، والصراع بين الطرفين الايجابي والسلبي في القصيدة الذي يتمثل في المسيح/ السياب ، ويهودا/ حكومة الجور من جانب آخر ، وعلاقة التناص في شعر القناع ، وكون الصراع تجربة موضوعية وذاتية لشخصيتين إحداهما قديمة والأُخرى معاصرة ، واستخدام الرمز في شعر القناع ، وتعدد الأصوات والشخصيات ، ودور المونولوج في تقريب الشعر بهذه القصيدة ، والحركية في بناء الكلام ، وقياس التوتر والانفعال في الفعل الدال على الحدوث نسبة إلى الصفة المفردة، والبناء الدرامي .  

المراجع

* أُستاذ في جامعة فردوسي مشهد .

** أُستاذ مساعد في جامعة زابل .

- فيما يتعلق بالمعادل الموضوعي يجب القول وباختصار : أن أول من استخدمه هو الشاعر الانكليزي تي اس اليوت . وهو يعتقد فقط أن اسلوب بيان الإحساس بشكل فني هو في إيجاد المعادل الموضوعي ، ولا يجب أن يقوم الأديب مباشرة بإبراز ذاته وعاطفته بصراحة ؛ لأن الكلام المباشر ليس له قيمة كبيرة للنص الأدبي . بل يجب على الشاعر أن يبين ما في ذهنه بشكل غير مباشر . وهذا يعنى الاستعانة بعناصر أدبية أُخرى في إبراز بعده الشخصي والعاطفي ، والحذر من الرومانتيكية والتعاطف الصرف . إن روح الكلام في ما يتعلق بالمعادل الموضوعي هو أنه يمكن بهذا الاسلوب أن يهب أمراً شخصياً بحتاً بُعداً عاماً وكلياً (كندي ، ص70-152-155 و داد ، ص7-18 وإسماعيل ، ص349) .

- من كبار الشعراء العرب المعاصرين وشاعر فريد في المضامين الفلسفية العميقة . ولد في سنة 1919 في عائلة مسيحية بلبنان ، وقد وضع نهاية لحياته في سنة 1982 . ويمكن الإشارة إلى مجاميع من مؤلفاته : نهر الرماد ، والناي والريح ، وبيادر الجوع .

- من أكبر وأعمق الشعراء العرب الرواد ، ولد سنة 1930 في سورية . وهو يجب أن يعد بحق مبدع قصيدة شعر المرايا في الأدب العربي . من مؤلفاته : أغاني مهيار الدمشقي ، والصوفية والسوريالية ، والمسرح والمرايا .

- الشاعر العربي المعاصر الأكثر عالمية ومن رواد جماعة تموز ومبدع شعر القناع في الأدب العربي المعاصر ، وقد ولد في بغداد سنة 1926 ، وتوفي سنة 1999 . من مؤلفاته: ملائكة وشياطين ، وأباريق مهشمة ، والموت في الحياة ، وسفر الفقر والثورة .

- من أشهر الشعراء العرب المبتكرين ، ولد بمصر سنة 1931. من أعماله الشعرية: الناس في بلادي ، وأحلام الفارس القديم ، وأقول لكم .

- شاعر المحرومين ، ومن وجوه الشعر المعروفة في العقد السابع ، ولد سنة 1940 جنوبي مصر ، وتوفي سنة 1983. من آثاره الشعرية: مقتل القمر، والبكاء بين يدي زرقاء اليمامة ، والعهد الآتي .

- وللاطلاع أكثر على تأثير الشعراء الغربيين ولاسيما تي اس اليوت الشاعر الانگليزي على شعر البياتي والشعراء العرب الآخرين يمكن الرجوع إلى: 1- المؤثرات الأجنبية في الشعر العربي المعاصر ، يوسف الحلاوي 2- المؤثرات الأجنبية في الشعر العربي المعاصر ، مجموعة من النقاد 3- الشعر العربي الحديث (تطور أشكاله وموضوعاته بتأثير الأدب الغربي) ، س موريه 4- الحداثة في حركة الشعر العربي المعاصر ، خليل موسى 5- المصادر الثقافية لتجربة البياتي الشعرية ، ممدوح السكاف 6- المؤثرات الانگليزية في تجربة السياب الشعرية ، عدنان مكارم 7- الأرض الخراب والشعر العربي الحديث (دراسة تأثير قصيدة ت.س. اليوت في الشعر العربي الحديث) ، ديزيزة سقّال 8- الإيقاع والزمان (كتابات في نقد الشعر) ، جودت فخر الدين 9- از سرود باران تا مزامير گل سرخ ، موسى اسوار 10- المؤثرات الأجنبية في حركة الحداثة الشعرية ، د.فؤاد مرعي 11- تجليات الصحراء اليباب في "الأرض الخراب" لـ "ت- س اليوت" مقاربة مقارنة في التأثر والتأثير ، حفناوي بعلي 12- اليوت وأثره على عبد الصبور والسياب ، محمد شاهين و...

- لقد نشأ وجود هذه الخصوصية في استخدام أنواع الشخصيات القديمة والأُسطورية مع الحالات المختلفة والنواة الأولى المشتركة لدى البشر منذ الابتداء وحتى الآن من الشئ نفسه الذي كشفه يونگ وأسماه آركي تايپ الصورة الأزلية والنمط القديم أو بقول العرب الأنماط الأُولى ، والنماذج العالية ، والرموز الكبيرة .. وكانوا يعدون الأنماط القديمة سلوكاً غريزياً له حضور في لا وعينا الجمعي ، وقد عُدَّ أبرز خاصية للاوعي الجمعي البشري ، ولها حكم الكنز للأفكار الآدمية . إن اللاوعي الجمعي جزء من لا وعينا المعرفي الشخصي والعالمي والمحتوى السلوكي ، وهو كما سبق متطابق في كل مكان ولجميع البشر (كزازى ، ص72-73 وقنبر على زاده ، ص160-161) .

- من أمثلة ذلك في قصائد جيكور والمدينة ، ومرثية الآلهة ، و"غريب على الخليج ، رويا 1965" ، ورؤيا فوكاى في قصيدة قصائد إلى يافا ، وكتابة على قبر السياب ، وإلى ذكرى ديمتروف ، إلى عام 1957 ، والعرب اللاجئون للبياتي ، والكثير من قصائد ديوان البئر المهجورة ليوسف الخال ، وقصيدة قالت الأرض لادونيس ، وقصيدة العازر عام 1962 لخليل الحاوي ، وقصائد رسالة إلى صديقة ، والقديس ، وحكاية قديمة لصلاح عبد الصبور ، وقصائد طفلتها ، والعشاء الأخير لأمل دنقل و ...

- شعراء جماعة تموز وهم: بدر شاكر السياب ، وأدونيس ، وعبد الوهاب البياتي ، وصلاح عبد الصبور ، ويوسف الخال ، وجبرا إبراهيم جبرا ، وأنسي الحاج . وهؤلاء الشعراء متأثرون بأُسطورة البعث والخصب لتموز أو هم أدونيس نفسه ، ويعتقدون ببعث الأُمة العربية ، وفي هذا السياق فإن اسطورة تموز إلى جانب أساطير البعث الأُخرى مثل العنقاء ، واورفئوس ، وايزيس ، وبعل ، والمسيح (ع) و ... تُعد من المصادر الأصلية لاستلهام هؤلاء الشعراء .

- بعدما أنزلوني ، سمعت الرياح / في نواح طويل تسف النخيل / والخطى وهي تنأى . إذن فالجراح / والصليب الذي سمروني عليه طوال الأصيل / لم تمتني . وأنصت: كان العويل / يعبر السهل بيني وبين المدينة / مثل حبل يشد السفينة / وهي تهوى إلى القاع . كان النواح / مثل خيط من النور بين الصباح / والدجى ، في سماء الشتاء الحزينة / ثم تغفو ، على ما تحس المدينة .

- حينما يزهر التوت والبرتقال / حين تمتد جيكور حتى حدود الخيال / حين تخضر عشباً يغني شذاها / والشموس التي أرضعتها سناها / حين يخضر حتى دجاها / يلمس الدفء قلبي ، فيجري دمي في ثراها / قلبي الشمس إذا تنبض الشمس نورا / قلبي الأرض ، تنبض قمحاً ، وزهرا ، وماء نميرا / قلبي الماء ، قلبي هو السنبل / موته البعث ، يحين بمن يأكل / في العجين الذي يستدير / ويدحى كنهد صغير ، كثدي الحياة / مت بالنار: أحرقت ظلماء طيني فظل الإله / كنت بدءا ، وفي البدء كان الفقير / مت ، كي يؤكل الخبر باسمي ، لكي يزرعوني مع الموسم / كم حياة سأحيا: ففي كل حفرة / صرت مستقبلاً ، صرت بذرة ، صرت جيلاً من الناس ، في كل قلب دمي / قطرة منه أو بعض قطرة .

- هكذا عدت ، فصفر لما رآني يهوذا / فقد كنت سره / كان ظلاً ، قد اسود مني وتمثال فكره / جمدت فيه واستلت الروح منها / خاف أن تفضح الموت في ماء عينيه / (عيناه صخرة راح فيها يواري عن الناس قبره) / خاف من دفئها ، من محال عليه ، فخبر عنها / أنت ؟ أم ذاك ظلي قد أبيض وارفض نورا ؟ / أنت من عالم الموت تسعى ؟ هو الموت مرة / هكذا قال آباؤنا ، هكذا علمونا ، فهل كان زورا ؟ / ذاك ما ظن لما رآني ، وقالته نظره .

- قدم تعدو ، قدم ، قدم / القبر يكاد بوقع خطاها ينهدم أترى جاؤوا ؟ من غيرهم ؟ / قدم..قدم..قدم / ألقيت الصخر على صدري / أو ما صلبوني أمس ؟.. فها أنا في قبري /فليأتوا- إني في قبري / من يدري أني .. ؟ من يدري ؟ / ورفاق يهوذا ؟ من سيصدق ما زعموا ؟ قدم / قدم / ها أنا اليوم عريان في قبري المظلم / كنت بالأمس ألتف كالظن ، كالبراعم / تحت أكفاني الثلج ، يخضل زهر الدم / كنت كالظل بين الدجى والنهار / ثم فجرت نفسي كنوزا فعريتها كالثمار / حين فصلت جيبي قماطاً وكمي دثار / حين دفأت يوماً بلحمي عظام الصغار / حين عريت جرحي ، وضمدت جرحاً سواه / حطم السور بيني وبين الإله .

- فاجأ الجند حتى جراحي ودقات قلبي / فاجئوا كلما ليس موتاً وإن كان في مقبرة / فاجأوني كما فاجأ النخلة المثمرة / سرب جوعى من الطير في قرية مقفرة / أعين البندقيات يأكلن دربي / شرع تحلم النار فيها بصلبي / إن تكن من حديد ونار ، فأحداق شعبي / من ضياء السموات ، من ذكريات وحب / تحمل العبء عني فيندى صليبي ، فما أصغره / ذلك الموت ، موتي ، وما أكبره .

- بعد أن سمروني وألقيت عيني نحو المدينة / كدتُ لا أعرف السهل والسور والمقبرة / كان شئ ، مدى ما ترى العين / كالغابة المزهرة / كان في كل مرمى ، صليبٌ وأم حزينة / قدس الرب / هذا مخاض المدينة .

- هذا القناع قد جُعل في مقابل القناع المركب ؛ ففي القناع المركب على عكس القناع البسيط ، فإن الشاعر يستفيد من شخصيات أصلية عديدة لجهة بيان فكرته وتجربته المعاصرة . ومن هذا الباب فإن الاستمرارية والتسلسل والتشابك الممتزج للأصوات في هذه التقنية المركبة يؤدي إلى نوع من التداخل والغموض في فضاء القصيدة والشخصيات ، وفي النهاية يدل على نضوج التقنية وتطورها وعمق وتعقيد تجربة الشاعر . ومن جملة الأقنعة المركبة في الشعر العربي المعاصر يمكن الإشارة إلى قصيدة "محنة أبي العلاء" للبياتي ، و"رسالة من المقبرة" للسياب .

- السمة (theme) : في الاصطلاح الأدبي فإن المحور والمضمون عبارة عن الفكر الأصلي والمتسلط في كل أثر أدبي ؛ الخط أو السلسلة التي تُختط خلال الأثر وتتصل مع بعضها وظائف القصة ، وتكون مبينة للوجهة الفكرية لكاتبها (داد ، ص131 ومير صادقى ، ص174) .

- الموضوع : ويشمل الظواهر والوقائع التي تخلق القصة وتصور المحور ؛ وبعبارة أُخرى فإن الموضوع هو منطقة يتمكن من خلالها الإبداع من أن يعرض المحور ؛ فالمحور يختلف عن الموضوع ؛ فمثلاً الموضوع كتاب عشق ، ولكن محوره الفشل في الحب ونتائجه غير المرضية غالباً أو أن يكون العشق حافزاً على الإيثار (المصدر السابق صص174-217) .

- تموز (tammuz) أحد الآلهة (إله الخصب والنماء البابلي ، وهو مقابل أدونيس (Adonis)اليوناني ، واوزيريس (Osiris) المصري . وكان تموز زوج عشتار ((ashtart ، وقيل أن تموز قد مزقه خنزير ، وبعد موته هبط إلى العالم السفلي وصار منشأ العقم ؛ فذهبت عشتار إلى العالم السفلي في إثره لإيجاده ورأت آلاماً كثيرة ، ولكنها استطاعت في النهاية أن تعيد تموز إلى الأرض ، وأصبح مقدمة للحياة الثانية والخصب (رضايى ، صص192- 195) .

- العنقاء (phoenix) : طائر أُسطوري ويقولون أنه يُعمر بحدود 500 سنة وعندما يحل الموت فإنه يضرب بجناحه ليضرم النار في كوم من النباتات الجافة ويحرق نفسه في تلك النار . وفي اليوم الثالث يولد من رماده عنقاء آخر (الجيوسي ، ص808) . هذه الأُسطورة لها تأثير كبير في الشعراء العرب في موضوع القربان والبعث ويمكن الإشارة إلى جملة منها وهي أشعار أدونيس .

- من جملة القصائد التي استفادت من هذا البناء: رسالة من مقبرة السياب ، وميلاد عائشة وموتها ... ، والنار والكلمات ، وإلى محارب قديم ، ومحنة أبي العلاء للبياتي .

- هذا الأصل على أساس نوع التعارض والتناقض المحكم من أكثر العناصر الأصلية للـحبكة (الحبكة أو المؤامرة plot) : بمعنى نمط الحادثة المكونة للأحداث وهيكلية الوقائع التي تعتمد في البناء المسرحي (داد ، ص242 ومير صادقى ، ص71) . وقد كان عز الدين إسماعيل أكثر قرباً من هذا فيقول: "كلنا نعرف ما الدراما ؛ فهي تعني في بساطة وإيجاز الصراع في أي شكل من أشكاله" (إسماعيل ، ص279) . ولذلك فإن الناقدين عندما يقرون بأن الصراع والنزاع بعنوان واحد من أُصول الحياة فهم يعتقدون أن الصراع هو الروح والحياة للدراما ، وأي شئ في الدراما والقصة لا يتطور إلا عن طريق الصراع ؛ وبقول آخر فإن الصراع بالنسبة للدراما بحكم الصوت بالنسبة للموسيقى (مك كى ، ص140-141) .

- إن طبيعة التجربة التي يبرزها القناع بوساطة تحريك الماضي والحاضر والمستقبل وكذلك الأنا الذاتية والأنا الفنية والطواف بين الرؤى والأحاسيس المختلفة والمتعارضة أحياناً بين الشخصيات القديمة والمعاصرة والتي تقتضي الصراع والحركة المستمرة . وعندها إذا ما تجاوزنا الشعر ونظرنا بنظرة أكثر عمومية إلى القضية ؛ فسيتضح لنا أن "إذا كانت طبيعة بناء الحياة في مجملها قائمة على هذا الأساس الدرامي فلا غرو أن تتمثل الخاصية الدرامية في كل جزئية من جزئيات هذا البناء أعني مفردات الحياة ذاتها فكل واقعة من وقائعنا اليومية ، بل كل نظرة وكل كلمة ، هي بنية درامية مهما ضؤل حجمها ، وسواء إلتفتنا إلى هذه الخاصية فيها أم لم نلتفت" (إسماعيل ، ص279) .

- هذا الاصطلاح بمعنى استفادة الشاعر من كلام أو أحداث حياة شخصية قديمة إن كان بصورة كاملة بذكر الكلام أو إن كان بصورة تلميح وإلهام في الشعر ؛ ففي شعر القناع يتم استخدام الحضور الطاغي للشخصية القديمة بكثرة . ومن حيث النوع يمكن تقسيم الرابطة التناصية على أنواع عدة : اقتباسية ، وإشارة وتضمين ، واسلوبية .

- إن هذا الكلام لا يعنى أن الرابطة التناصية (التناص) لا تستخدم في الأنواع الأدبية الأُخرى ؛ بل يجب الإقرار أن بوساطة وجود الارتباط بين التاريخ والماضي القومي / البشري مع الشاعر فإن الرابطة التناصية في جميع الأنواع الأدبية تعد أمراً طبيعياً بشكل تام .

- ليكن هناك حصاد / ولا يكن بعد اليوم فقير/ لأن المسيح قد بذر في ثلم .

- من الجدير بالذكر أن التجارب الأولية لاستخدام التراث القديم مثل القناع الذي أُستدعي في أكثر الحالات للاستلهام ، ومن ثَمَّ فإن الشاعر ينهض غالباً إلى البيان ورواية أحوال وأحداث الحياة الشخصية القديمة ، والاستلهام لم يكن يستفيد من البعد الفني لها والنضوج لجهة بيان التجربة المعاصرة .

- مثل قصيدة "عذاب الحلاج" و "محنة أبي العلاء" .

- يشير هذا القسم أيضاً إلى بعضٍ من اعتقادات المسيح في ميدان التطهير التي هي علامة على تأثر الشاعر بهذه العقائد (كندي ، ص195) .

- أحياناً يحدث التباس بين المونولوج وحديث النفس ؛ "حديث النفس عادة يبين سير الآراء والأفكار الداخلية للشخص ، وهي تختلف عن المونولوج ؛ إذ إن حديث النفس فاقد المخاطب" (داد ، ص111) . هذا في حالة كون المونولوج التمثيل المكتوب للأفكار والخواطر الداخلية لشخصية ما بالشكل الذي تبدو كأنما تُسمع مباشرة بدون التدخل العلني لراوٍ . ففي المونولوج انسياب لصوت الضمير المدرك الذي يجري بالشكل نفسه الذي في ذهن الشخص ، ويُعاد الحديث والكاتب لا دخل له في هذا العمل ، والأحاديث والمعنويات والوضعية الخاصة للشاعر تبرز من اللغة الشخصية الخاصة والفريدة التي هي نفسها ضمير الشاعر . (كادن ، ص201 و داد ، ص84-85-86) .

- هذا الاصطلاح له رواج يعادل "الاستباق" في العربية ؛ أي بيان نتائج القصة ومصير الشخصيات ثم العودة إلى الماضي وبيان تفاصيل وجزئيات القصة والحركة في مسيرها (كندي ، ص187) . وبدلاً من اصطلاح "نتائج المعاينة" في الفارسية يمكن استخدام ألفاظ مثل التنبؤ أو نتيجة العرض .

- من أنموذجها السطر 7و9 الفقرة الأولى ، السطر 12 الفقرة الثانية ، السطر 11و13 الفقرة الرابعة ، السطر 4 الفقرة السابعة .

- هذه القصيدة فاقدة لفعل الأمر ، وقد استخدم فيها الاستفهام في البند الرابع فقط .

المصادر

إسماعيل ، عز الدين ، الشعر العربي المعاصر ، قضاياه وظواهره الفنية والمعنوية ، دار العودة ، بيروت ، 1988 .

البطل ، علي عبد المعطي ، الرمز الأُسطوري في شعر بدر شاكر السياب ، شركة الربيعان للنشر والتوزيع ، الكويت ، 1982 .

البياتي ، عبد الوهاب ، تجربتي الشعرية ، المؤسسة العربية للدراسات والنشر ، بيروت ، 1993 .

الجيوسي ، سلمى الخضراء ، الاتجاهات والحركات في الشعر العربي الحديث ، ترجمة: عبد الواحد لؤلؤة ، مركز دراسات الوحدة العربية ، بيروت ، 2001 .

حداد ، علي ، أثر التراث في الشعر العراقي الحديث ، دار الشؤون الثقافية ، بغداد ، 1986.

الحلاوي ، يوسف ، الأُسطورة في الشعر العربي المعاصر ، دار الآداب ، بيروت ، 1994.

داد ، سيما ، فرهنگ اصطلاحات ادبى ، انتشارات مرواريد ، تهران 1380 .

رجايى ، نجمه ، اسطوره هاى رضايى ، انتشارات دانشگاه فردوسى ، مشهد ، 1381 .

رضايى ، مهدى ، آفرينش ومرگ در اساطير ، انتشارات اساطير ، تهران ، 1383

السياب ، بدر شاكر ، الأعمال الشعرية الكاملة ، دار الحرية للطباعة والنشر ، بغداد، 2000 .

الضاوي ، أحمد عرفات ، كاركرد سنت شعر معاصر عرب ، ترجمه: سيد حسين سيدى ، مشهد ، انتشارات دانشگاه فردوسى ، 1384 .

عباس ، إحسان ، اتجاهات الشعر العربي المعاصر ، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب ، الكويت ، 1978 .

عباس ، احسان ، رويكردهاى شعر معاصر عرب ، ترجمه: حبيب الله عباسى ، سخن ، تهران ، 1384 هـ ش .

عباسى ، حبيب الله ، "كاركرد نقاب در شعر - همراه با تحليل دو نقاب در شعر م. سرشك" ، مجلۀ دانشكدۀ ادبيات علوم انسانى (تخصص زبان وادبيات) دانشگاه فردوسى ، مشهد ، شمارۀ 152 / بهار 1385 : 155-173 .

عشري زايد ، على ، استدعاء الشخصيات التراثية في الشعر العربي المعاصر ، دار غريب ، القاهرة ، 2006 .

علي ، عبد الرضا ، الأُسطورة في شعر السياب ، دار الراشد العربي ، بيروت ، 1984 .

فتحي ، إبراهيم ، معجم المصطلحات الأدبية ، المؤسسة العربية للدراسات والنشر ، بيروت ، 1986 .

فتوح أحمد ، محمد ، الرمز والرمزية في الشعر العربي المعاصر ، دار المعارف ، القاهرة ، 1977 .

فوزي ، ناهدة ، عبد الوهاب البياتي ، حياته وشعره ، ثأر الله ، تهران ، 1383 .

قنبر عليزاده ، رقيه ، "زن نويسنده وافسانه هاى زن" ، اسطوره وادبيات ، سمت، تهران ، 1383 ، 60-170 .

كادن ، جى اى ، فرهنگ ادبيات ونقد ، ترجمه: كاظم نيروزمند ، شادگان ، تهران، 1380 .

كزازى ، مير جلال الدين ، رؤيا ، حماسه ، اسطوره ، نشر مركز ، تهران ، 1372 .

الكندي ، علي ، الرمز والقناع في الشعر العربي الحديث ، بيروت ، دار الكتاب الجديد المتحدة ، 2003 .

مك كى ، رابرت ، داستان ، ساختار ، سبك واصول فيلمنامه نويسى ، تهران : هرمس ، 1383 .

موسى ، خليل ، بنية القصيدة العربية ، منشورات اتحاد الكتاب العرب ، دمشق ، 2003 .

مير صادقى ، جمال ، عناصر داستان ، سخن ، تهران ، 1380هـ ش . *

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* ادب عربى ، نشريه علمى پژوهشى (مجلۀ سابق دانشكده ادبيات وعلوم انسانى) دانشگاه تهران ، شمارۀ 1 ، سال 3 ، تابستان ، 1390هـ ش .

* أُstāḏ fy ǧāmʿة frdwsy mšhd .

** أُstāḏ msāʿd fy ǧāmʿة zābl .

- fymā ytʿlq bālmʿādl ālmwḍwʿy yǧb ālqwl wbāẖtṣār : أn أwl mn āstẖdmh hw ālšāʿr ālānklyzy ty ās ālywt . whw yʿtqd fqṭ أn āslwb byān ālإḥsās bškl fny hw fy إyǧād ālmʿādl ālmwḍwʿy ، wlā yǧb أn yqwm ālأdyb mbāšrة bإbrāz ḏāth wʿāṭfth bṣrāḥة ؛ lأn ālklām ālmbāšr lys lh qymة kbyrة llnṣ ālأdby . bl yǧb ʿlى ālšāʿr أn ybyn mā fy ḏhnh bškl ġyr mbāšr . whḏā yʿnى ālāstʿānة bʿnāṣr أdbyة أُẖrى fy إbrāz bʿdh ālšẖṣy wālʿāṭfy ، wālḥḏr mn ālrwmāntykyة wāltʿāṭf ālṣrf . إn rwḥ ālklām fy mā ytʿlq bālmʿādl ālmwḍwʿy hw أnh ymkn bhḏā ālāslwb أn yhb أmrāً šẖṣyāً bḥtāً bُʿdāً ʿāmāً wklyāً (kndy ، ṣ70-152-155 w dād ، ṣ7-18 wإsmāʿyl ، ṣ349) .

- mn kbār ālšʿrāʾ ālʿrb ālmʿāṣryn wšāʿr fryd fy ālmḍāmyn ālflsfyة ālʿmyqة . wld fy snة 1919 fy ʿāئlة msyḥyة blbnān ، wqd wḍʿ nhāyة lḥyāth fy snة 1982 . wymkn ālإšārة إlى mǧāmyʿ mn mؤlfāth : nhr ālrmād ، wālnāy wālryḥ ، wbyādr ālǧwʿ .

- mn أkbr wأʿmq ālšʿrāʾ ālʿrb ālrwād ، wld snة 1930 fy swryة . whw yǧb أn yʿd bḥq mbdʿ qṣydة šʿr ālmrāyā fy ālأdb ālʿrby . mn mؤlfāth : أġāny mhyār āldmšqy ، wālṣwfyة wālswryālyة ، wālmsrḥ wālmrāyā .

- ālšāʿr ālʿrby ālmʿāṣr ālأkṯr ʿālmyة wmn rwād ǧmāʿة tmwz wmbdʿ šʿr ālqnāʿ fy ālأdb ālʿrby ālmʿāṣr ، wqd wld fy bġdād snة 1926 ، wtwfy snة 1999 . mn mؤlfāth: mlāئkة wšyāṭyn ، wأbāryq mhšmة ، wālmwt fy ālḥyāة ، wsfr ālfqr wālṯwrة .

- mn أšhr ālšʿrāʾ ālʿrb ālmbtkryn ، wld bmṣr snة 1931. mn أʿmālh ālšʿryة: ālnās fy blādy ، wأḥlām ālfārs ālqdym ، wأqwl lkm .

- šāʿr ālmḥrwmyn ، wmn wǧwh ālšʿr ālmʿrwfة fy ālʿqd ālsābʿ ، wld snة 1940 ǧnwby mṣr ، wtwfy snة 1983. mn آṯārh ālšʿryة: mqtl ālqmr، wālbkāʾ byn ydy zrqāʾ ālymāmة ، wālʿhd ālآty .

- wllāṭlāʿ أkṯr ʿlى tأṯyr ālšʿrāʾ ālġrbyyn wlāsymā ty ās ālywt ālšāʿr ālānگlyzy ʿlى šʿr ālbyāty wālšʿrāʾ ālʿrb ālآẖryn ymkn ālrǧwʿ إlى: 1- ālmؤṯrāt ālأǧnbyة fy ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، ywsf ālḥlāwy 2- ālmؤṯrāt ālأǧnbyة fy ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، mǧmwʿة mn ālnqād 3- ālšʿr ālʿrby ālḥdyṯ (tṭwr أškālh wmwḍwʿāth btأṯyr ālأdb ālġrby) ، s mwryh 4- ālḥdāṯة fy ḥrkة ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، ẖlyl mwsى 5- ālmṣādr ālṯqāfyة ltǧrbة ālbyāty ālšʿryة ، mmdwḥ ālskāf 6- ālmؤṯrāt ālānگlyzyة fy tǧrbة ālsyāb ālšʿryة ، ʿdnān mkārm 7- ālأrḍ ālẖrāb wālšʿr ālʿrby ālḥdyṯ (drāsة tأṯyr qṣydة t.s. ālywt fy ālšʿr ālʿrby ālḥdyṯ) ، dyzyzة sqّāl 8- ālإyqāʿ wālzmān (ktābāt fy nqd ālšʿr) ، ǧwdt fẖr āldyn 9- āz srwd bārān tā mzāmyr گl srẖ ، mwsى āswār 10- ālmؤṯrāt ālأǧnbyة fy ḥrkة ālḥdāṯة ālšʿryة ، d.fؤād mrʿy 11- tǧlyāt ālṣḥrāʾ ālybāb fy "ālأrḍ ālẖrāb" lـ "t- s ālywt" mqārbة mqārnة fy āltأṯr wāltأṯyr ، ḥfnāwy bʿly 12- ālywt wأṯrh ʿlى ʿbd ālṣbwr wālsyāb ، mḥmd šāhyn w...

- lqd nšأ wǧwd hḏh ālẖṣwṣyة fy āstẖdām أnwāʿ ālšẖṣyāt ālqdymة wālأُsṭwryة mʿ ālḥālāt ālmẖtlfة wālnwāة ālأwlى ālmštrkة ldى ālbšr mnḏ ālābtdāʾ wḥtى ālآn mn ālšئ nfsh ālḏy kšfh ywnگ wأsmāh آrky tāyپ ālṣwrة ālأzlyة wālnmṭ ālqdym أw bqwl ālʿrb ālأnmāṭ ālأُwlى ، wālnmāḏǧ ālʿālyة ، wālrmwz ālkbyrة .. wkānwā yʿdwn ālأnmāṭ ālqdymة slwkāً ġryzyāً lh ḥḍwr fy lā wʿynā ālǧmʿy ، wqd ʿُdَّ أbrz ẖāṣyة llāwʿy ālǧmʿy ālbšry ، wlhā ḥkm ālknz llأfkār ālآdmyة . إn āllāwʿy ālǧmʿy ǧzʾ mn lā wʿynā ālmʿrfy ālšẖṣy wālʿālmy wālmḥtwى ālslwky ، whw kmā sbq mtṭābq fy kl mkān wlǧmyʿ ālbšr (kzāzى ، ṣ72-73 wqnbr ʿlى zādh ، ṣ160-161) .

- mn أmṯlة ḏlk fy qṣāئd ǧykwr wālmdynة ، wmrṯyة ālآlhة ، w"ġryb ʿlى ālẖlyǧ ، rwyā 1965" ، wrؤyā fwkāى fy qṣydة qṣāئd إlى yāfā ، wktābة ʿlى qbr ālsyāb ، wإlى ḏkrى dymtrwf ، إlى ʿām 1957 ، wālʿrb āllāǧئwn llbyāty ، wālkṯyr mn qṣāئd dywān ālbئr ālmhǧwrة lywsf ālẖāl ، wqṣydة qālt ālأrḍ lādwnys ، wqṣydة ālʿāzr ʿām 1962 lẖlyl ālḥāwy ، wqṣāئd rsālة إlى ṣdyqة ، wālqdys ، wḥkāyة qdymة lṣlāḥ ʿbd ālṣbwr ، wqṣāئd ṭflthā ، wālʿšāʾ ālأẖyr lأml dnql w ...

- šʿrāʾ ǧmāʿة tmwz whm: bdr šākr ālsyāb ، wأdwnys ، wʿbd ālwhāb ālbyāty ، wṣlāḥ ʿbd ālṣbwr ، wywsf ālẖāl ، wǧbrā إbrāhym ǧbrā ، wأnsy ālḥāǧ . whؤlāʾ ālšʿrāʾ mtأṯrwn bأُsṭwrة ālbʿṯ wālẖṣb ltmwz أw hm أdwnys nfsh ، wyʿtqdwn bbʿṯ ālأُmة ālʿrbyة ، wfy hḏā ālsyāq fإn āsṭwrة tmwz إlى ǧānb أsāṭyr ālbʿṯ ālأُẖrى mṯl ālʿnqāʾ ، wāwrfئws ، wāyzys ، wbʿl ، wālmsyḥ (ʿ) w ... tُʿd mn ālmṣādr ālأṣlyة lāstlhām hؤlāʾ ālšʿrāʾ .

- bʿdmā أnzlwny ، smʿt ālryāḥ / fy nwāḥ ṭwyl tsf ālnẖyl / wālẖṭى why tnأى . إḏn fālǧrāḥ / wālṣlyb ālḏy smrwny ʿlyh ṭwāl ālأṣyl / lm tmtny . wأnṣt: kān ālʿwyl / yʿbr ālshl byny wbyn ālmdynة / mṯl ḥbl yšd ālsfynة / why thwى إlى ālqāʿ . kān ālnwāḥ / mṯl ẖyṭ mn ālnwr byn ālṣbāḥ / wāldǧى ، fy smāʾ ālštāʾ ālḥzynة / ṯm tġfw ، ʿlى mā tḥs ālmdynة .

- ḥynmā yzhr āltwt wālbrtqāl / ḥyn tmtd ǧykwr ḥtى ḥdwd ālẖyāl / ḥyn tẖḍr ʿšbāً yġny šḏāhā / wālšmws ālty أrḍʿthā snāhā / ḥyn yẖḍr ḥtى dǧāhā / ylms āldfʾ qlby ، fyǧry dmy fy ṯrāhā / qlby ālšms إḏā tnbḍ ālšms nwrā / qlby ālأrḍ ، tnbḍ qmḥāً ، wzhrā ، wmāʾ nmyrā / qlby ālmāʾ ، qlby hw ālsnbl / mwth ālbʿṯ ، yḥyn bmn yأkl / fy ālʿǧyn ālḏy ystdyr / wydḥى knhd ṣġyr ، kṯdy ālḥyāة / mt bālnār: أḥrqt ẓlmāʾ ṭyny fẓl ālإlh / knt bdʾā ، wfy ālbdʾ kān ālfqyr / mt ، ky yؤkl ālẖbr bāsmy ، lky yzrʿwny mʿ ālmwsm / km ḥyāة sأḥyā: ffy kl ḥfrة / ṣrt mstqblāً ، ṣrt bḏrة ، ṣrt ǧylāً mn ālnās ، fy kl qlb dmy / qṭrة mnh أw bʿḍ qṭrة .

- hkḏā ʿdt ، fṣfr lmā rآny yhwḏā / fqd knt srh / kān ẓlāً ، qd āswd mny wtmṯāl fkrh / ǧmdt fyh wāstlt ālrwḥ mnhā / ẖāf أn tfḍḥ ālmwt fy māʾ ʿynyh / (ʿynāh ṣẖrة rāḥ fyhā ywāry ʿn ālnās qbrh) / ẖāf mn dfئhā ، mn mḥāl ʿlyh ، fẖbr ʿnhā / أnt ؟ أm ḏāk ẓly qd أbyḍ wārfḍ nwrā ؟ / أnt mn ʿālm ālmwt tsʿى ؟ hw ālmwt mrة / hkḏā qāl آbāؤnā ، hkḏā ʿlmwnā ، fhl kān zwrā ؟ / ḏāk mā ẓn lmā rآny ، wqālth nẓrh .

- qdm tʿdw ، qdm ، qdm / ālqbr ykād bwqʿ ẖṭāhā ynhdm أtrى ǧāؤwā ؟ mn ġyrhm ؟ / qdm..qdm..qdm / أlqyt ālṣẖr ʿlى ṣdry / أw mā ṣlbwny أms ؟.. fhā أnā fy qbry /flyأtwā- إny fy qbry / mn ydry أny .. ؟ mn ydry ؟ / wrfāq yhwḏā ؟ mn syṣdq mā zʿmwā ؟ qdm / qdm / hā أnā ālywm ʿryān fy qbry ālmẓlm / knt bālأms أltf kālẓn ، kālbrāʿm / tḥt أkfāny ālṯlǧ ، yẖḍl zhr āldm / knt kālẓl byn āldǧى wālnhār / ṯm fǧrt nfsy knwzā fʿrythā kālṯmār / ḥyn fṣlt ǧyby qmāṭāً wkmy dṯār / ḥyn dfأt ywmāً blḥmy ʿẓām ālṣġār / ḥyn ʿryt ǧrḥy ، wḍmdt ǧrḥāً swāh / ḥṭm ālswr byny wbyn ālإlh .

- fāǧأ ālǧnd ḥtى ǧrāḥy wdqāt qlby / fāǧئwā klmā lys mwtāً wإn kān fy mqbrة / fāǧأwny kmā fāǧأ ālnẖlة ālmṯmrة / srb ǧwʿى mn ālṭyr fy qryة mqfrة / أʿyn ālbndqyāt yأkln drby / šrʿ tḥlm ālnār fyhā bṣlby / إn tkn mn ḥdyd wnār ، fأḥdāq šʿby / mn ḍyāʾ ālsmwāt ، mn ḏkryāt wḥb / tḥml ālʿbʾ ʿny fyndى ṣlyby ، fmā أṣġrh / ḏlk ālmwt ، mwty ، wmā أkbrh .

- bʿd أn smrwny wأlqyt ʿyny nḥw ālmdynة / kdtُ lā أʿrf ālshl wālswr wālmqbrة / kān šئ ، mdى mā trى ālʿyn / kālġābة ālmzhrة / kān fy kl mrmى ، ṣlybٌ wأm ḥzynة / qds ālrb / hḏā mẖāḍ ālmdynة .

- hḏā ālqnāʿ qd ǧُʿl fy mqābl ālqnāʿ ālmrkb ؛ ffy ālqnāʿ ālmrkb ʿlى ʿks ālqnāʿ ālbsyṭ ، fإn ālšāʿr ystfyd mn šẖṣyāt أṣlyة ʿdydة lǧhة byān fkrth wtǧrbth ālmʿāṣrة . wmn hḏā ālbāb fإn ālāstmrāryة wāltslsl wāltšābk ālmmtzǧ llأṣwāt fy hḏh āltqnyة ālmrkbة yؤdy إlى nwʿ mn āltdāẖl wālġmwḍ fy fḍāʾ ālqṣydة wālšẖṣyāt ، wfy ālnhāyة ydl ʿlى nḍwǧ āltqnyة wtṭwrhā wʿmq wtʿqyd tǧrbة ālšāʿr . wmn ǧmlة ālأqnʿة ālmrkbة fy ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ymkn ālإšārة إlى qṣydة "mḥnة أby ālʿlāʾ" llbyāty ، w"rsālة mn ālmqbrة" llsyāb .

- ālsmة (theme) : fy ālāṣṭlāḥ ālأdby fإn ālmḥwr wālmḍmwn ʿbārة ʿn ālfkr ālأṣly wālmtslṭ fy kl أṯr أdby ؛ ālẖṭ أw ālslslة ālty tُẖtṭ ẖlāl ālأṯr wttṣl mʿ bʿḍhā wẓāئf ālqṣة ، wtkwn mbynة llwǧhة ālfkryة lkātbhā (dād ، ṣ131 wmyr ṣādqى ، ṣ174) .

- ālmwḍwʿ : wyšml ālẓwāhr wālwqāئʿ ālty tẖlq ālqṣة wtṣwr ālmḥwr ؛ wbʿbārة أُẖrى fإn ālmwḍwʿ hw mnṭqة ytmkn mn ẖlālhā ālإbdāʿ mn أn yʿrḍ ālmḥwr ؛ fālmḥwr yẖtlf ʿn ālmwḍwʿ ؛ fmṯlāً ālmwḍwʿ ktāb ʿšq ، wlkn mḥwrh ālfšl fy ālḥb wntāئǧh ġyr ālmrḍyة ġālbāً أw أn ykwn ālʿšq ḥāfzāً ʿlى ālإyṯār (ālmṣdr ālsābq ṣṣ174-217) .

- tmwz (tammuz) أḥd ālآlhة (إlh ālẖṣb wālnmāʾ ālbābly ، whw mqābl أdwnys (Adonis)ālywnāny ، wāwzyrys (Osiris) ālmṣry . wkān tmwz zwǧ ʿštār ((ashtart ، wqyl أn tmwz qd mzqh ẖnzyr ، wbʿd mwth hbṭ إlى ālʿālm ālsfly wṣār mnšأ ālʿqm ؛ fḏhbt ʿštār إlى ālʿālm ālsfly fy إṯrh lإyǧādh wrأt آlāmāً kṯyrة ، wlknhā āstṭāʿt fy ālnhāyة أn tʿyd tmwz إlى ālأrḍ ، wأṣbḥ mqdmة llḥyāة ālṯānyة wālẖṣb (rḍāyى ، ṣṣ192- 195) .

- ālʿnqāʾ (phoenix) : ṭāئr أُsṭwry wyqwlwn أnh yُʿmr bḥdwd 500 snة wʿndmā yḥl ālmwt fإnh yḍrb bǧnāḥh lyḍrm ālnār fy kwm mn ālnbātāt ālǧāfة wyḥrq nfsh fy tlk ālnār . wfy ālywm ālṯālṯ ywld mn rmādh ʿnqāʾ آẖr (ālǧywsy ، ṣ808) . hḏh ālأُsṭwrة lhā tأṯyr kbyr fy ālšʿrāʾ ālʿrb fy mwḍwʿ ālqrbān wālbʿṯ wymkn ālإšārة إlى ǧmlة mnhā why أšʿār أdwnys .

- mn ǧmlة ālqṣāئd ālty āstfādt mn hḏā ālbnāʾ: rsālة mn mqbrة ālsyāb ، wmylād ʿāئšة wmwthā ... ، wālnār wālklmāt ، wإlى mḥārb qdym ، wmḥnة أby ālʿlāʾ llbyāty .

- hḏā ālأṣl ʿlى أsās nwʿ āltʿārḍ wāltnāqḍ ālmḥkm mn أkṯr ālʿnāṣr ālأṣlyة llـḥbkة (ālḥbkة أw ālmؤāmrة plot) : bmʿnى nmṭ ālḥādṯة ālmkwnة llأḥdāṯ whyklyة ālwqāئʿ ālty tʿtmd fy ālbnāʾ ālmsrḥy (dād ، ṣ242 wmyr ṣādqى ، ṣ71) . wqd kān ʿz āldyn إsmāʿyl أkṯr qrbāً mn hḏā fyqwl: "klnā nʿrf mā āldrāmā ؛ fhy tʿny fy bsāṭة wإyǧāz ālṣrāʿ fy أy škl mn أškālh" (إsmāʿyl ، ṣ279) . wlḏlk fإn ālnāqdyn ʿndmā yqrwn bأn ālṣrāʿ wālnzāʿ bʿnwān wāḥd mn أُṣwl ālḥyāة fhm yʿtqdwn أn ālṣrāʿ hw ālrwḥ wālḥyāة lldrāmā ، wأy šئ fy āldrāmā wālqṣة lā ytṭwr إlā ʿn ṭryq ālṣrāʿ ؛ wbqwl آẖr fإn ālṣrāʿ bālnsbة lldrāmā bḥkm ālṣwt bālnsbة llmwsyqى (mk kى ، ṣ140-141) .

- إn ṭbyʿة āltǧrbة ālty ybrzhā ālqnāʿ bwsāṭة tḥryk ālmāḍy wālḥāḍr wālmstqbl wkḏlk ālأnā ālḏātyة wālأnā ālfnyة wālṭwāf byn ālrؤى wālأḥāsys ālmẖtlfة wālmtʿārḍة أḥyānāً byn ālšẖṣyāt ālqdymة wālmʿāṣrة wālty tqtḍy ālṣrāʿ wālḥrkة ālmstmrة . wʿndhā إḏā mā tǧāwznā ālšʿr wnẓrnā bnẓrة أkṯr ʿmwmyة إlى ālqḍyة ؛ fsytḍḥ lnā أn "إḏā kānt ṭbyʿة bnāʾ ālḥyāة fy mǧmlhā qāئmة ʿlى hḏā ālأsās āldrāmy flā ġrw أn ttmṯl ālẖāṣyة āldrāmyة fy kl ǧzئyة mn ǧzئyāt hḏā ālbnāʾ أʿny mfrdāt ālḥyāة ḏāthā fkl wāqʿة mn wqāئʿnā ālywmyة ، bl kl nẓrة wkl klmة ، hy bnyة drāmyة mhmā ḍؤl ḥǧmhā ، wswāʾ إltftnā إlى hḏh ālẖāṣyة fyhā أm lm nltft" (إsmāʿyl ، ṣ279) .

- hḏā ālāṣṭlāḥ bmʿnى āstfādة ālšāʿr mn klām أw أḥdāṯ ḥyāة šẖṣyة qdymة إn kān bṣwrة kāmlة bḏkr ālklām أw إn kān bṣwrة tlmyḥ wإlhām fy ālšʿr ؛ ffy šʿr ālqnāʿ ytm āstẖdām ālḥḍwr ālṭāġy llšẖṣyة ālqdymة bkṯrة . wmn ḥyṯ ālnwʿ ymkn tqsym ālrābṭة āltnāṣyة ʿlى أnwāʿ ʿdة : āqtbāsyة ، wإšārة wtḍmyn ، wāslwbyة .

- إn hḏā ālklām lā yʿnى أn ālrābṭة āltnāṣyة (āltnāṣ) lā tstẖdm fy ālأnwāʿ ālأdbyة ālأُẖrى ؛ bl yǧb ālإqrār أn bwsāṭة wǧwd ālārtbāṭ byn āltāryẖ wālmāḍy ālqwmy / ālbšry mʿ ālšāʿr fإn ālrābṭة āltnāṣyة fy ǧmyʿ ālأnwāʿ ālأdbyة tʿd أmrāً ṭbyʿyāً bškl tām .

- lykn hnāk ḥṣād / wlā ykn bʿd ālywm fqyr/ lأn ālmsyḥ qd bḏr fy ṯlm .

- mn ālǧdyr bālḏkr أn āltǧārb ālأwlyة lāstẖdām āltrāṯ ālqdym mṯl ālqnāʿ ālḏy أُstdʿy fy أkṯr ālḥālāt llāstlhām ، wmn ṯَmَّ fإn ālšāʿr ynhḍ ġālbāً إlى ālbyān wrwāyة أḥwāl wأḥdāṯ ālḥyāة ālšẖṣyة ālqdymة ، wālāstlhām lm ykn ystfyd mn ālbʿd ālfny lhā wālnḍwǧ lǧhة byān āltǧrbة ālmʿāṣrة .

- mṯl qṣydة "ʿḏāb ālḥlāǧ" w "mḥnة أby ālʿlāʾ" .

- yšyr hḏā ālqsm أyḍāً إlى bʿḍٍ mn āʿtqādāt ālmsyḥ fy mydān āltṭhyr ālty hy ʿlāmة ʿlى tأṯr ālšāʿr bhḏh ālʿqāئd (kndy ، ṣ195) .

- أḥyānāً yḥdṯ āltbās byn ālmwnwlwǧ wḥdyṯ ālnfs ؛ "ḥdyṯ ālnfs ʿādة ybyn syr ālآrāʾ wālأfkār āldāẖlyة llšẖṣ ، why tẖtlf ʿn ālmwnwlwǧ ؛ إḏ إn ḥdyṯ ālnfs fāqd ālmẖāṭb" (dād ، ṣ111) . hḏā fy ḥālة kwn ālmwnwlwǧ āltmṯyl ālmktwb llأfkār wālẖwāṭr āldāẖlyة lšẖṣyة mā bālškl ālḏy tbdw kأnmā tُsmʿ mbāšrة bdwn āltdẖl ālʿlny lrāwٍ . ffy ālmwnwlwǧ ānsyāb lṣwt ālḍmyr ālmdrk ālḏy yǧry bālškl nfsh ālḏy fy ḏhn ālšẖṣ ، wyُʿād ālḥdyṯ wālkātb lā dẖl lh fy hḏā ālʿml ، wālأḥādyṯ wālmʿnwyāt wālwḍʿyة ālẖāṣة llšāʿr tbrz mn āllġة ālšẖṣyة ālẖāṣة wālfrydة ālty hy nfshā ḍmyr ālšāʿr . (kādn ، ṣ201 w dād ، ṣ84-85-86) .

- hḏā ālāṣṭlāḥ lh rwāǧ yʿādl "ālāstbāq" fy ālʿrbyة ؛ أy byān ntāئǧ ālqṣة wmṣyr ālšẖṣyāt ṯm ālʿwdة إlى ālmāḍy wbyān tfāṣyl wǧzئyāt ālqṣة wālḥrkة fy msyrhā (kndy ، ṣ187) . wbdlāً mn āṣṭlāḥ "ntāئǧ ālmʿāynة" fy ālfārsyة ymkn āstẖdām أlfāẓ mṯl āltnbؤ أw ntyǧة ālʿrḍ .

- mn أnmwḏǧhā ālsṭr 7w9 ālfqrة ālأwlى ، ālsṭr 12 ālfqrة ālṯānyة ، ālsṭr 11w13 ālfqrة ālrābʿة ، ālsṭr 4 ālfqrة ālsābʿة .

- hḏh ālqṣydة fāqdة lfʿl ālأmr ، wqd āstẖdm fyhā ālāstfhām fy ālbnd ālrābʿ fqṭ .

ālmṣādr

إsmāʿyl ، ʿz āldyn ، ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، qḍāyāh wẓwāhrh ālfnyة wālmʿnwyة ، dār ālʿwdة ، byrwt ، 1988 .

ālbṭl ، ʿly ʿbd ālmʿṭy ، ālrmz ālأُsṭwry fy šʿr bdr šākr ālsyāb ، šrkة ālrbyʿān llnšr wāltwzyʿ ، ālkwyt ، 1982 .

ālbyāty ، ʿbd ālwhāb ، tǧrbty ālšʿryة ، ālmؤssة ālʿrbyة lldrāsāt wālnšr ، byrwt ، 1993 .

ālǧywsy ، slmى ālẖḍrāʾ ، ālātǧāhāt wālḥrkāt fy ālšʿr ālʿrby ālḥdyṯ ، trǧmة: ʿbd ālwāḥd lؤlؤة ، mrkz drāsāt ālwḥdة ālʿrbyة ، byrwt ، 2001 .

ḥdād ، ʿly ، أṯr āltrāṯ fy ālšʿr ālʿrāqy ālḥdyṯ ، dār ālšؤwn ālṯqāfyة ، bġdād ، 1986.

ālḥlāwy ، ywsf ، ālأُsṭwrة fy ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، dār ālآdāb ، byrwt ، 1994.

dād ، symā ، frhnگ āṣṭlāḥāt ādbى ، āntšārāt mrwāryd ، thrān 1380 .

rǧāyى ، nǧmh ، āsṭwrh hāى rḍāyى ، āntšārāt dānšگāh frdwsى ، mšhd ، 1381 .

rḍāyى ، mhdى ، آfrynš wmrگ dr āsāṭyr ، āntšārāt āsāṭyr ، thrān ، 1383

ālsyāb ، bdr šākr ، ālأʿmāl ālšʿryة ālkāmlة ، dār ālḥryة llṭbāʿة wālnšr ، bġdād، 2000 .

ālḍāwy ، أḥmd ʿrfāt ، kārkrd snt šʿr mʿāṣr ʿrb ، trǧmh: syd ḥsyn sydى ، mšhd ، āntšārāt dānšگāh frdwsى ، 1384 .

ʿbās ، إḥsān ، ātǧāhāt ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، ālmǧls ālwṭny llṯqāfة wālfnwn wālآdāb ، ālkwyt ، 1978 .

ʿbās ، āḥsān ، rwykrdhāى šʿr mʿāṣr ʿrb ، trǧmh: ḥbyb āllh ʿbāsى ، sẖn ، thrān ، 1384 hـ š .

ʿbāsى ، ḥbyb āllh ، "kārkrd nqāb dr šʿr - hmrāh bā tḥlyl dw nqāb dr šʿr m. sršk" ، mǧlۀ dānškdۀ ādbyāt ʿlwm ānsānى (tẖṣṣ zbān wādbyāt) dānšگāh frdwsى ، mšhd ، šmārۀ 152 / bhār 1385 : 155-173 .

ʿšry zāyd ، ʿlى ، āstdʿāʾ ālšẖṣyāt āltrāṯyة fy ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، dār ġryb ، ālqāhrة ، 2006 .

ʿly ، ʿbd ālrḍā ، ālأُsṭwrة fy šʿr ālsyāb ، dār ālrāšd ālʿrby ، byrwt ، 1984 .

ftḥy ، إbrāhym ، mʿǧm ālmṣṭlḥāt ālأdbyة ، ālmؤssة ālʿrbyة lldrāsāt wālnšr ، byrwt ، 1986 .

ftwḥ أḥmd ، mḥmd ، ālrmz wālrmzyة fy ālšʿr ālʿrby ālmʿāṣr ، dār ālmʿārf ، ālqāhrة ، 1977 .

fwzy ، nāhdة ، ʿbd ālwhāb ālbyāty ، ḥyāth wšʿrh ، ṯأr āllh ، thrān ، 1383 .

qnbr ʿlyzādh ، rqyh ، "zn nwysndh wāfsānh hāى zn" ، āsṭwrh wādbyāt ، smt، thrān ، 1383 ، 60-170 .

kādn ، ǧى āى ، frhnگ ādbyāt wnqd ، trǧmh: kāẓm nyrwzmnd ، šādگān ، thrān، 1380 .

kzāzى ، myr ǧlāl āldyn ، rؤyā ، ḥmāsh ، āsṭwrh ، nšr mrkz ، thrān ، 1372 .

ālkndy ، ʿly ، ālrmz wālqnāʿ fy ālšʿr ālʿrby ālḥdyṯ ، byrwt ، dār ālktāb ālǧdyd ālmtḥdة ، 2003 .

mk kى ، rābrt ، dāstān ، sāẖtār ، sbk wāṣwl fylmnāmh nwysى ، thrān : hrms ، 1383 .

mwsى ، ẖlyl ، bnyة ālqṣydة ālʿrbyة ، mnšwrāt ātḥād ālktāb ālʿrb ، dmšq ، 2003 .

myr ṣādqى ، ǧmāl ، ʿnāṣr dāstān ، sẖn ، thrān ، 1380hـ š . *

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* ādb ʿrbى ، nšryh ʿlmى whšى (mǧlۀ sābq dānškdh ādbyāt wʿlwm ānsānى) dānšگāh thrān ، šmārۀ 1 ، sāl 3 ، tābstān ، 1390hـ š .

منشور

2017-12-31

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

تقنية القناع في قصيدة "المسيح بعد الصلب" لبدر شاكر السياب. (2017). مجلة كلية العلوم الاسلامية, 52. https://doi.org/10.51930/jcois.2017.52.%p

المؤلفات المشابهة

1-10 من 202

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.